热门关键词:
当前位置:翻译经营
翻译与阐释中国思想(2)
- 第三章、相似论
类型论的对比并不说明差异是无法估量的、翻译是不可能的。同样,相似性也不意味着对等,只是一种不太勉强的相似,在语言和背景不同的情况下仍可以论述。在此,两相对照不再是找出不同,而是相反地,在细微不同处找到相似的近似,这些不同可...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
如何掌握外语最高境界“现场口译”
- 一些学外语的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
漫谈英美茶文化的翻译
- 生活因为咖啡和茶倍添美好滋味。茶叶、咖啡融入大众生活,形成独特的文化。掌握咖啡与茶的文化精髓,首先从词汇入手,辅以句型操练,就可以“喝”出生活的美丽。
Customer: Excuse me, can you recommend some good tea?
打扰了,你可以推荐...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
语用学理论在翻译中的应用
- 1. 引言
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
同声传译 台上十分钟台下十年功
- 很多人都对同传的培训充满兴趣,还有人猜测肯定是“魔鬼式训练”。其实,没有那么夸张吧。我自从在北京外国语大学英语系毕业后,就被联合国译训班录取,接受了为时两年的专业培训,当时我的英语水平是专业八级。第一年主要学习高级口译课程,学做笔记,一年后...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译随笔—“由于”的英译表达法
- 由于”在现代汉语中是一个兼属介词和连词的常用词,意思相当于“因为”,有时可用“多亏”、“既然”替换使用。“由于”在句中主要的句法功能是充当状语,表示原因或理由。为了强调原因或理由,按照汉语行文习惯,在介词&ldquo...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
口译中交际套语的处理
- 不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法:
1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用
- 翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,
翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...