翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,
翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的。鉴于中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式, “辨证施用”不同的翻译手段,将直译、意译、音译等融合运用,
是中医英译的恰当翻译策略。
1 直译兼意译英汉双语在表层句式及深层内容都能相对契合的情况下,直译是最便利的语言转换模式。在《中医临床各科》, 《中国针灸》, 《中医药膳》,
《方剂学》等书的英译中,双语内容契合的情况十分普遍,尤其见于辨证论治章节中的主证与主治部分,从中略举一二: (1) 原发性高血压病中肝肾阴虚的主证:“头晕目眩,耳鸣目涩,心悸心烦,失眠健忘,手足心热,腰腿酸软,口干,舌质红,少苔或无苔,脉弦细。直接转换为:Headache , vertigo , tinnitus , dryness of eyes , vexation , palpitation , insomnia , poor memory , feverishsensation in the palms and soles , aching and lassitude ofthe loins and legs , dry mouth , red tongue with littlefur , fine and st ring2like pulse”。(2) 各个穴位的主治部分,如曲池(穴) 的(主治) :咽喉肿痛,腹痛吐泻,痢疾,
水肿,眩晕,湿疹,伤寒余热不退,半身不遂,手臂肿痛。”直接转换为:〔INDICATIONS〕Sore throat , abdominal pain , vomiting , diarrhea , dysentery , edema ,
dizziness , eczema , residual fever after febrile disease ,
hemiparalysis , swelling and pain of the hand and arm。
当然,这种对应式转换只是相对而论的,大多章节中的直译部分包含着必不可少的意译成分。如在病因病机、证候分析章节的翻译中,同样是词组式的行文,但词语之间隐含的逻辑关系却需要融入意译手段方可完成。例如:“〔证候分析〕:肝气郁结,日久化火,则口苦口干,坐卧不宁,烦燥不安。火盛伤肝,则右肋灼痛,火盛伤津,则大肠失润,大便干燥。”这一段须调整转换才能表达出行文中的主次因果关系:“(ANAL YSIS OFSYNDROMES) : prolonged accumulation of liver2qitends to be t ransformed to fire with manifestations ofbitter dry mouth , restlessness and irritability. And excessive fire will impair liver collaterals marked by burning pain in the right hypochondrian and also impair bodyfluids , which can result in the loss of moisture in thelarge intestine marked by dry stools。”这种直译与意译相溶的翻译方法在中医推拿针灸的介绍中大量运用。
上一页12 3 下一页
