当前位置:主页>翻译经营>

不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用

来源:  作者:本站


  shaoyang (少阳) ,zhongfu (中府) , hegu (合谷) , lieque(列缺) ,shousanli (手三里) ,xiaguan (下关) ,neiting (内庭) 等等。在(中国药膳) 译本中,介绍食疗药膳的辨证施食方面运用了不少音译兼英译手法:例如对食疗中药的介绍:wuji (black chicken) , shengjiang (f resh ginger ) , gaoliang ( Chinese sorghum) , baimal ( whitewheat) , shanyao (Chinese yam) , congbai (green Chinese onion) 。从翻译的效果上来看,笔者认为中医英译文中夹杂着一些音译词在一定程度上促进“中国英语”步入英语外来词的行列,与此同时也维护了中医文体语言的原始气质与色调。例如,在病毒性肝炎一病的英译文中,可见直译、意译、音译的融合运用:“Viralhepatitis , caused by hepatitis viruses , can be divided into three types : Type A , Type B and Non2A , Non2Bhepatitis ??In TCM this disease belongs to the categories of“huangdan (黄疸) ”(jaundice)“ganyu (肝郁) ”

  (stagnation of liver2qi) ,“xietong (胁痛) ”( hypochondriac pain) and “Zhengji ( 积) ”( mass in the abdomen) 。”

  4 英译兼拉丁语译不同翻译手段的有机结合充分表现在中医临床处方、中成药、中药方剂的译文中。根据药理专家的意见,同一种中草药,英文可能会有不同的名字,鉴于草药的汉名与英文名不能达成完全一致,国际上通用拉丁语统一标准比较准确,由此,

  在中药英译中融入拉丁语,构成一词二式(或一词三式) 的译法在(中国名优中成药) (中国药膳) (中国临床各科) (《方剂学》等系列译本中广泛使用。如: 人参(renshen) ginseng2Radix Ginseng , 陈皮(chenpi) immature bitter orange2Fructus Aurantii Immaturus。另举一食疗处方为例: (桂姜人参粥) :桂枝6g ,干姜6g ,

  人参3g ,大枣8 枚,煎煮,沸后改文火煎成浓汁(略) ,

  译文形成( Gruel of Cinnamon Twig , Dried Ginger andGinseng) : cinnamon twig ( Ramulus Cinnamoni) 6g ,

  dried ginger ( Rhizoma Zingiberis) 6g , ginseng ( RadixGinseng) 3g , Chinese2date ( Fructus Ziziphi Fujubae) 8pieces , decocted together. When the water comes to theboil , decocted with slow fire until the juice becomesthick.

  实践证明,不同的翻译手段并非是相斥的,而是相互关联、相互渗透、相互补充的。“翻译方法论的辨证法就在于扬弃绝对化,树立整体观”。在中医的英译中,不同翻译方法的“辨证施用”是推动中医英译工作健康发展,将传统中医文化推向世界的重要策略。
文章来源:翻译中国
左连君 作者单位:山东大学外国语言学院(济南250012)


上一页 1 2 3下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。