热门关键词:
当前位置:翻译理论
诗歌对翻译的拒绝性
- 诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在转述的过程中,必然丧失掉它的部分微妙...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译实践与翻译理论
- 人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。据历史文献记载,早在公元前三千年亚述帝国时期就已经有了正式的文字翻译。在公元前十八世纪的巴比伦王国时代,下达庶民的法律和政令需要翻译成多种文字,政事办理和法...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
口译知识:美国文化习俗杂谈
- 口译知识:美国文化习俗杂谈
王恩铭(作者简介:上海外国语大学美国文化研究专家,英语学院教授,上海市高级口译资格考试教材编写组成员,知名高级口译、高级口语教师)
美国文化,从某种意义上说,是欧洲文化的延伸,因为美国人的语言、她的...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
翻译中的文化和文化研究中的翻译学转向
- 从文化的角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是将翻译研究纳入文化研究的视野之下至少是90年代以来的事。与国际学术界相比,国内的翻译研究可以说尚处于开始阶段,大多数翻译研究者仍然很难摆脱严复的信、达、雅三原则的讨论之浅层次,并未自觉地将翻译研究纳入全...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
口译与笔译的区别
- 口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
用词上的区别
有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如:
口语 笔语
to see to behold
to ask t...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译文学的版本
- 译无定法,译无止境,译无完美,翻译文学空间广阔。翻译界和批评界越来越倾向这样的共识。翻译家不断挑战文学原作和前面的译本,固然是好事。读者在选择时却不可不小心从事,切忌随波逐流,让劣币驱逐了良币,蒙蔽在云雾之中,不辨高低上下。
富于创造精神...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
汉英翻译中的斡旋过程
- 一、引言
从理论上讲,翻译应该追求等值,使译文在音韵、语言形式、内容、文体、思想感情、修辞风格上都和原作产生相同的效果,以保持原汁原味。然而在很多情况下,这都是不能办到的。翻译本身的局限性是个很重要的原因。人们研究翻译,传统上往往拿译文与原文...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
译者应具备哪些能力?
- 常有希望进入翻译行业的新手问起“译者应该具备哪些能力”,这是个仁者见仁,智者见智的问题。
按照现在最常见的理解,译者至少要通晓两种语言——源语言和目的语。但仅仅掌握两种语言是远远不够的。我们知道,语言只是文化交流中使用的工具而已...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...