当前位置:主页>翻译理论>

流失的美丽与舒畅——为学翻译的危机与现状

来源:  作者:本站

  翻译是跨文体文化活动的桥梁,也是阅读与接受的中介。尤其是文学翻译,人们赋予其更高的审美要求和语言技巧。傅雷、朱生豪、叶君健、李霁野等大家的翻译作品影响了几代人的阅读。翻译实质上是一门艺术,一种创造。赋予西方文学著作以中文之美,弥补语言差异所带来的理解缝隙,无疑是文学翻译者所追求的一种境界。

  当下的翻译热潮,虽然在量上面成倍增加,精品却寥寥无几。在每年译介的上千种外国文学作品中,粗制滥造、仿制抄袭的,总是占有一定比例。翻译者不但对西方语境缺乏了解,而且汉语写作的水平也不高,双重的缺陷造成了翻译文本的苍白干涩,味同嚼蜡。有的翻译者为了速成,干脆将不同的译本,拼凑粘贴,改头换面,形成一本文体风格驳杂混乱的译著。优秀的翻译家从事的是创造语言的事业,他们的翻译作品有一种无以言传的神韵,而当下的翻译明显带有机械复制时代的烙印,难以进入读者的心灵。翻译虽然不具有原创性,但是,它所实现的是一种视界的融合、理解的贯通、精神的契合。那些望文生义、断章取义、生硬肢解的翻译作品不但给读者带来重重阅读障碍,而且也造成了语言的灾难、文学的灾难。伽达默尔说:“只要语言上的塑造使应表达出的内容意义达到了表达,那么所产生的便是所有文学作品间的一种深层的共同性。”(《真理与方法》)糟糕的翻译作品不仅是原作的扭曲,而且也是对文学那种内在共同性的一种毁坏。文学翻译的本质是文学。以损耗文学性为代价所制造的语言沟通是无意义的。如果一部作品不能给读者以文学享受和审美愉悦,注定是一部失败的翻译作品。从接受学的角度看,文学翻译作品应当有一个高于普通创作的准入标准。因为人们对翻译作品的青睐,往往是由其本土语言文本所制造的影响力决定的,这在一定程度上降低了人们对翻译水平的鉴别和选择。翻译作品依赖其“后发优势”占领了图书市场和读者的阅读视野,这种功利因素使当下的翻译者顾不上精雕细刻,苦吟细斟。

  网友们对译林版《魔戒》的指责是出于阅读的不顺畅:翻译存在前后名词不一致、错漏、概念理解错误、风格不符等等。英国翻译学家泰特勒强调“译文必须含有原文中所有的流利。”流利看起来并不是一个奢侈的要求,但是,对于文学翻译来说,却是一个很高的境界。无论是严复的“信达雅”说,还是卞之琳的“以似求信”,无论是傅雷的“神似”,还是钱钟书的“化境”论,都包含了对流利的追求。成熟的翻译作品如行云流水,浑然一体,自然舒畅。这不仅仅是语言装饰的结果,更是心灵呼应的必然。文学的力量表现在它能够突破语言的界限、地域的界限和时代的界限。这就要求翻译家凭借娴熟的语言技巧和天才般的艺术灵性去推开异域文学家的心灵之门。当下的不少翻译作品为什么难以卒读呢?除了语言功夫的欠缺和文学底蕴的不足之外,还有一个重要原因是,翻译作品出版流程加快,过分迎合读者趣味,盲目进行炒作,在急功近利的出版商的催促下,翻译者难以平静地、缓慢地、不受干扰地从事语言耕耘。阻碍翻译文学“流利”的表现不仅仅是用词不当、语句不通、行文不流畅、逻辑紊乱、常识性错误等表层问题,其内在的原因在于译著心境的轻浮。快餐式的文化消费观破坏了传统的阅读模式,写作呈现泡沫化倾向,翻译文学也随之失重。文学翻译的交流、影响、接受、传播功能被商业目的异化,成为另外一种畸形的文字繁殖。渡边淳一、村上春树等通俗性、流行性作品的泛滥证明了这一点。过于强烈的利益诉求造成了翻译图书市场无序、混乱。
上一页12 下一页

上一篇:没有了
下一篇:论语篇连贯与翻译

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。