唐《义疏》曰:“译即易,谓换易言语使相解也”。由此可见,理解是翻译文学的关键。要想使读者理解,首先要译者理解。译者不能把一知半解甚至是误解强加给读者。精彩的译作来自译者的读懂、读透。阅读功夫和语言功底一样重要。在大众对英语的掌握程度迅速提高的今天,翻译作品如果仅仅停留在语言翻版的层面上,显然已无法满足读者的需求。事实证明,忠实原作是一回事,生吞活剥是另外一回事。鲁迅先生所强调的“硬译”,是为了保全原作的背景气氛,以体现异域文化的原汁原味。这恰恰需要更深邃的文化眼光和更灵活的思维转换。翻译的过程,既是语言转换的过程,又是中西文化吸收消化的过程,这说明文学翻译是急躁不得的。否则,浮躁的情绪和骚动心态会无从掩饰地跃于纸上。小心谨慎的翻译者越来越少,文字加工的诸多环节被省略掉了。这些粗糙的翻译作品在把关不严的出版社的催动上,批量上市,让人不堪头疼。
虽然伟大的作品不会因为翻译而失去其伟大,正如博尔赫斯所言,“具有不朽的禀赋的作品却经得起印刷错误考验,经得起近似的译本的考验,也经得起漫不经心的阅读和不理解,它不会失去其实质精神。”但是,我们不得不承认,外文原作是易碎品,粗暴的翻译之手会将其陶瓷般的美丽打个粉碎。当然,译者的文化修养和艺术感觉不是一天造就的。大翻译家也不会像森林一样茂密。但是,读者完全有权力拒绝倒人胃口的“洋垃圾”。
(http://fanyi.533.com/fyll/fylltt/2008-3-31/6623.html)
上一页 1 2下一页
