连贯(Coherence) 是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志。可以说没有连贯就没有语篇,所以翻译时我们首先假定原文语篇是连贯的(这在一般情况下是成立的) 。那么,其译文在语篇上也必须是连贯的。影响语篇连贯的因素既有语篇内部语言方面的,也有语篇外部非语言方面的。语篇在语言各个层次上(如语义、词汇、句法、语音等) 某种程度的衔接,可以使说话人在交际过程中所欲表达的意图贯通整个语篇,达到交际目的。[ 1 ] (P180) 但有些衔接不太明显的语篇,内容也是连贯的,受话人根据语境、语用等语言外知识来掌握说话人的交际意图,达到交际目的。这就要求译者在翻译时,不仅要分析原文语篇内部的各种衔接手段,还要对原文语篇所涉及的语篇外部影响语篇连贯的因素进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等。
一、语境(Context)
1. 情景语境(Situational Context) 。情景语境包括3 个变项:语场(field) 、语旨(tenor) 和语式(mode) 。语场指所发生的事,包括时间、地点、谈话话题、说话人及其他参与者所参加的整个活动;语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的媒介或渠道,如是口语还是书面语,是字符还是音符,还包括修辞方式,如说明、议论、描述、劝说等。这3 个变项是相互影响的。
例如:
“Americans do not support vacillation”,这句话引自美国国家安全顾问Robert McFarlane 上校写给Reagan 总统的一份研究报告,内容是关于总统在军事危机过程中的一些决策。Field : 研究报告———Tenor : 上下级关系———Mode : 书面语。
翻译的对等关系不能只建立在概念意义的基础上,还必须寻求原语与目的语的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。例如:
原文:“Mummy , I’m hungry and I want to have the dinner. ”
译文:“母亲,我很饿,因此我想用餐。”原文和译文在概念意义上虽没有偏差,但两者的角色关系和交际媒介显然不一致,从原文“Mummy , I’m ?”可看出,这是小孩子对妈妈说的话,是口语,而译文过于正式、成人化,是书面语。将译文改成:“妈咪,我饿了,我要吃饭。”会比较贴切,更能体现原文的交际功能。
2. 文化语境(Cultural Context) 。任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,每个言语社团都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。[1 ] (P186) 结婚这种行为方式,其概念意义是被各文化群体广泛理解的,但其形式却各不相同。在英语国家,结婚意味着穿黑色燕尾服的新郎、着白色纱裙的新娘、牧师、教堂和聚会。而在中国,特别是在封建社会,结婚是和穿着大红衣袍的新郎、大红衣裙新娘、祖先、祭坛和酒席联系在一起。一个显著的差异是,对中国人来说红色标志着喜庆,白色衣服则是和葬礼联系在一起。而对英语国家的人来说,红色常常让人联想到娼妓,白色则意味着纯洁、美好。这些文化上的差异必然反映于该言语社团的共同语中。译者只有了解原语与目的语之间的文化差异,才能充分理解原文,准确表达译文。例如:
上一页12 3 下一页
