上把衣服捡起来。在翻译时为了使译文能起到原文所起到的作用,母亲的问句不应译为:“地上是你的衣服吗?”而应改为:
母亲:“地上是你放衣服的地方吗?”或“你怎么把衣服放在地上?”
儿子:“我马上把它捡起来。”
三、推断( Inference)
为了理解语篇的整体意义,语言使用者还要积累一定的语用知识。说话人能在语句的表层意义暗藏自己的深层意图,受话人则能从其表层意义洞察其深层意图,从而实现语篇的连贯性。例如:
A : That’s the telephone.
B : I’m in the bath.
A : OK.
这几句话乍看起来叫人摸不着头脑,但如果细心琢磨,在脑海里再现其语言环境,从具体的时间、地点、会话参与者之间的关系等方面来分析推断,可以看出这几句话之间在语义上是连贯的。设想B 在洗澡时来了电话,A 叫B 去接电话,因而引起这段对话,那么句子的连贯性便建立起来了。[ 3 ] (P12) 原文可以理解和翻译为:
A : That’s the telephone. (Can you answer it , please ?) 接电话。
B : (No , I can’t answer it because) I’m in the bath. 我在洗澡。你接一下吧。
A : OK. ( I’ll answer it . ) 好吧。
连贯是语篇的基本特征,译者是在自然地假定原文语篇是连贯的前提下来解释翻译原文的,某些表面不连贯的语篇可借助语境、话语行为、推断等信息还原或衍生为连贯语篇。翻译时必须要对原文语篇进行认真的研究,对原文语篇所涉及的语篇外部的影响语篇连贯的因素进行分析,再在目的语中寻找在相似的语境中起相似作用的语篇,从而实现原语与目的语之间意义和功能上的对等。
参考文献
[1 ] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M] . 上海:上海外语教育出版社,1995.
[2 ] 秦秀白. 文体学概论[M] . 长沙:湖南教育出版社,1991.
[3 ] 黄国文. 语篇分析概要[M] . 长沙:湖南教育出版社,1991.
(http://fanyi.533.com/fyll/fylltt/2008-3-31/2317.html)
上一页 1 2 3下一页
