我原本不想发表什么评论的,总是想看看各位译友的所感,所写。但是近来有很多感悟、感叹,总想提笔写点什么,表达一下压抑已旧的感悟。希望这些感悟能对各位翻译事业发挥巨大作用,于是便提笔写了下文。
翻译一项综合性的学科,包括语言学、符号学、思维学、文化学、文艺学、传播学、美学和心理学。其中最重要的两项,语言学和心理学,构成了翻译主要结构,而翻译心理学是研究心态与翻译质量之间的变化关系的学科,决定翻译质量的两大主要因素:心态(情绪)和技能。人们总是简单地把译文质量不高归结为“译技不精”,而不从心理上找原因是不对的,我们做任何事情都离不开大脑,而大脑的思维运动需要相应的心态把大脑激活,这就阐明心与脑的关系。翻译本身是再创造活动,属于深度思维的工作,译者大脑要进行深度思维运动,这就对译者的心态提出了比其他非创造性工作更高的要求。若译者没有相应的心态(情绪)不会获得良好翻译质量所需的思维深度。这就是为什么如果一个译员翻译经验不多,出现质量问题,可能是译技不精湛,但是有长期翻译经验的译员,也会出现质量问题,就不是译技不精的问题,而是心态(情绪)的问题,例如:高水平的运动员没有取得好成绩,并不是技艺不精湛,而是心态出了问题。技术是静态的、固定的,熟练掌握之后,会长时间留在人的大脑而不变。心态是动态的,是随环境变化的,所以老译员要花更大的精力去把握心态,而其技术已经在其大脑固定下来,不需要费什么精力。技术的发挥有赖于良好的心态,即心态的适应性。什么样的心态决定你有什么样的技术表现。这一关系在翻译领域尤为突出。
今年来翻译市场上出现了不少有关翻译技巧的书籍,但是研究翻译心理的书太少。只能根据译者的经验,结合翻译和心理学的特点揭示翻译质量与心态的关系。在此之前我要引入两个概念:灵感思维和格式塔心理学。
灵感思维是知识、经验和思索结合后,由外界因素诱发而形成的创造型思维。译途充满审美愉悦,但是这种停留在一般层次的审美愉悦要上升到一个全新的境界,在灵感闪烁、文思汹涌的情势下,佳译迭出,译出“神似”,达到“化境”,步入审美的理想境界,不能没有灵感思维。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有神来之笔。那什么样的心理状态(情绪)会产生灵感呢?人的心理状态分为:正性心理状态(快乐、兴趣和幸福)和负性心理状态(痛苦、悲伤、愤怒和厌恶)。在正性心理状态下,正性材料的记忆线索使得对它的加工更容易,即:脑内的材料在这种状态下更容易被加工。中等强度正性心理状态(如:中等强度的快乐、幸福和喜悦)对思维决策和解决的影响不仅是充分的,而起有利于改善思维和决策的质量。而强烈的正性心理状态(如:大喜,极度快乐)则常常是干扰和破坏性的。这就告诉我们灵感思维是在中等强度的正性心理状态下产生的,但是有这种心理状态,不一定能有灵感思维,还需要外界的启示、刺激和启发。
上一页12 3 4 5 下一页
