情绪对译文效果的影响
翻译过程,是一个心理活动的过程,而情绪是心理活动的组织者,情绪对认知起着驱动和组织的作用,翻译由理解和表达两个步骤组成,理解过程就是认知的过程,译者先要充分、准确地理解原文,才能准确地表达译文,情绪不仅对理解的速度和准确性有着影响,而且可以改理解功能的类别和等级。当译者处于一种情绪状态下,往往以这种情绪看待翻译中的词语、句子、段落,这种情绪往往带有主观的感情色彩,这就是为什么千人千译。
作为情绪的一个分类,心境是一种比较微弱、缓和而持久的情绪状态,是能够影响个体整体心理活动的背景性情绪状态。当一个人处于某种心境中,往往以同样的情绪状态看待其它事物。心境持续时间较长,可以是几个小时,也可以是数周、数月。译者一段时期的译文,反映了这段时期译者的心境。
人们对翻译心理学研究的太少,总是把译文质量不高归结为“译技不精”,译技再精没有正性情绪作为译者发挥技术的平台,技术不可能表现出来,而正性情绪不是理所当然就有的,所以安排好翻译之外的事情,尽量让自己在正性情绪下工作。翻译过程中还有许多悬而未决的心理问题,没有得到解决,比如:如何调整负性情绪,如何保持正性情绪,等等。有待广大译者的进一步研究。
参考文献:
《翻译的艺术》许渊冲著
《翻译美学》毛荣贵著
《情绪心理学》孟绍兰著
《翻译新理论与实践》方梦之著
《译理浅说》郑海凌著
《经贸汉译英教程》常玉田著
(http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=39&view_id=44592)
上一页 1 2 3 4 5下一页
