当前位置:主页>翻译理论>

鲁迅文学奖翻译奖为何空缺

来源:  作者:
 第五届鲁迅文学奖日前揭晓,获奖作品共计30部(篇),包括中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论各5部(篇),文学翻译类作品首度出现空缺。三年一度的鲁迅文学奖,未评出1部优秀翻译作品,中国翻译界定格了永远的遗憾,同时也给文学翻译工作敲响警钟。据今年9月在北京举办的国际图书博览会上披露,5年来中国作家作品翻译到国际上的实际只有5部,与会的作家、学者和出版商几乎众口一词,把中国文学难以走向世界的责任推给翻译界。   谈及中国文学翻译面临的窘境,一些翻译家认为,当前的外部环境不利于出好的文学翻译作品。南开大学外国语学院首任院长、《中国翻译》杂志编委刘士聪教授说:“文学翻译在国内一直被误认为是文学附属品。其实文学翻译完全不同于普通应用文翻译,它是翻译的最高层次,绝不是简单的信息传递,而是在语际转换、文化移植的同时保存原著的审美性。文学翻译是一种审美艺术。”文学翻译也是一项非常艰苦的工作。本届鲁迅文学奖翻译奖评委高兴形象地把文学翻译比作“带着镣铐起舞”,他说:“文学翻译限制很多,很艰苦,即使翻译大家在着手翻译时,也总是从阅读原文、查阅资料、翻译草稿、到修改定稿、反复推敲、诚惶诚恐。”   目前,国内文学翻译的学术价值往往被低估。我国有从事文学翻译水准的人才主要集中在科研院校、出版行业,高端人才严重不足,但现有人才也不愿意干这个“受累不讨好”的活儿。翻译作品在学术单位不算学术成果,虽然优秀外国文学作品的影响力可能超过很多学术论文,但还是让很多专业人士无奈放弃了“为别人做嫁衣”。   市场对文学翻译价值的认同度也不高。严谨的译者翻一本书要耗时一两年,文辞考究的译者所花的时间更长,对文学的付出是难以用金钱来衡量的,有很多译者终生在翻译园地苦心耕耘,淡泊名利,忽略稿酬,把翻译视为人生理想而执著追求,仅此而已。   随着商业运作进入图书翻译市场,一些出版社率先破冰,给出了相对高额的稿费。“这个稿费不好拿,往往要求半年内截稿,有责任感的翻译家不愿意接,于是大多数出版社在利益驱动下就去找学生翻译,又便宜又快,这就严重影响了翻译质量。”高兴评委说,“这也造成了图书翻译市场的表面繁荣,每年虽有海量译著问世,但由于翻译周期过短,造成质量精良的少、能产生巨大阅读影响力的少之又少。这也成为导致本届翻译奖轮空的直接原因之一。”   优秀作品不等于获奖作品,好翻译的评价标准在翻译界争论已久,本届鲁奖翻译奖评定标准也曾引发争议。上届鲁迅文学奖翻译奖得主许金龙表示:“好翻译一定是在研究基础上展开的翻译。前提是译者要对语言非常熟悉,动笔前一定要把原著吃透,提前查阅其中涉及的社会背景、文化背景以及与本著作相关联的其他文本,了解作者的写作动机、写作状态、写作思路、写作手法,并把疑问梳理清楚,有条件的还要与原作者进行讨论,对一切洞若观火之后再着手翻译,绝不是盲人摸象,看到哪页翻译哪页,那样的作品不可能有神。翻译是个尴尬的职业,译者只要一动笔就是对原著的损伤,好的翻译就是尽量减少这种损伤。”   本届鲁奖翻译奖轮空也暴露出高端文学翻译人才匮乏的隐忧,因为优秀人才出优秀作品。关于如何培养人才,许金龙老师和刘士聪教授给出的培养方案不谋而合,最简单的方法也许就是万用灵药——多读书。做好译著,源语言和目标语言的书都要看,增强对两种语言的把握,以及对相关政治、经济、文化、历史、地理、方言的把握。没有长期的读书背景,没有深厚的读书基础,很难成为一个好的译者。现在的学生读书太少,浮躁、功利、社会压力,让学生们很难静下心来阅读。   众所瞩目的鲁迅文学奖将文学翻译纳入评奖,是对文学翻译事业的重视,更是对鲁迅先生文学思想的完整体现。鲁迅一生的文学活动是从翻译外国文学开始的,他用大半生精力从事翻译介绍和研究外国文学,一生共翻译介绍了14个国家近100多位作家的200多种作品。作为鲁迅文学奖这种在中国文坛规格极高的奖项,从初评到终评,由知名专家组成的评委们审慎对待所有推荐作品,反复对照原著进行审阅,本着从严评奖、宁缺毋滥的原则进行评奖,是对鲁迅先生的崇高致敬。虽然文学翻译工作者非常辛苦,也已经尽了全力,奖项落空不免让人神伤,但这也是对文学翻译工作者的一种鞭策、一种警醒,激励文学翻译工作者将更好的作品奉献给广大读者。
上一篇: 评《西方翻译理论通史》
下一篇:没有了

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。