当前位置:翻译质量
翻译的功力
翻译的功夫磨久了,就越来越发觉译事之难,其中的甘苦,真是一言难尽。   太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。 乐谱每个演奏家都会看,但是弹奏出来的风格就...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
直译的误区与处理方法
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译语言需先了解语言背后的文化
我们知道,语言是人类进行交际的最主要的工具。自有人类开始,不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言皆有其风格。   以英语和汉语为例,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
误译、漏译、词不达意
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?   众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析...
作者:本站点击:6 评论:0   查阅全文...
探讨英译汉技巧
要真正理解和掌握英译汉的技巧并不容易。英译汉时会遇到各种各样的困难:首先我们要了解英语使用国家的文化、风俗、习惯等才恩能够真正的理解英文。否则一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。其次是我们要有非常扎实的中文功...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译中的对译和艺术加工
由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对应,有的只能部分对应。因此,翻译时需要进行一些特殊处理,如使用完全对译和部分对译相结合的方法,进行艺术加工等,现以英汉对译为例,分别举例简述如下: (一)完全对译 凡专有名词、专业术语等...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
地理环境对中英习语翻译的影响
习语的产生与人们的劳动、生活和所处的地理环境密切相关。众所周知,英国是一个岛国,而汉族则一直在亚洲大陆生活繁衍。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语和"水"有关,是spend money like water , 而汉语则是"挥金如土"。   由于地理环...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
说说欧文作品的翻译
华盛顿•欧文(1783-1859)是美国散文家和短篇小说家。他一生曾三度赴欧,在这期间他积累了丰富的创作素材。从1819年起,他陆续发表许多散文、随笔和故事。1820年汇集成《见闻札记》,在英国出版引起轰动,流传甚广,使他成为第一个获得国际声誉的美国作家,被誉为&...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。