6月18日,新闻出版总署图书出版管理司司长阎晓宏就当前翻译图书出版物质量问题接受采访,他表示,新闻出版总署将采取有力措施,加强对翻译图书出版物的管理与监督,鼓励并支持优秀译作的出版,坚决查处质量低劣的翻译作品。
翻译图书出版现状
谈及如何看待目前的翻译图书出版现状,阎晓宏指出,总体看来,改革开放以来,我国翻译图书的出版取得了很大的成绩。在中国加入《世界版权公约》之前,我国翻译图书的出版保持了一种平稳发展的态势。翻译的文化、科技图书有一定的数量,特别是世界名著的译介有一定规模,为丰富中国读者的文化生活、促进科技进步做出了很大贡献。
1992年10月15日《伯尔尼保护文学艺术作品公约》在我国生效,同年10月30日《世界版权公约》在我国实施。开始的两三年,我国出版界对于版权贸易还很不适应,翻译图书的出版一度锐减。当时出版选题的安排每年有近10万种,但翻译图书只有几百个项目。
随着出版改革深入,我国图书版权贸易也得到了迅猛的发展。目前的翻译引进图书在我国图书出版业中占很大分量,每年引进的翻译作品超过了7000种,占每年出版新书的十分之一,而这些翻译作品在整个图书出版市场中所占份额就更大了。这些翻译图书沟通了我国学术界、文化界与世界的联系,也极大地丰富了人民群众的文化生活,促进了科技的进步。在这个过程中,一批出版社以高质量的翻译作品的出版树立了自己的品牌形象,比如三联书店、商务印书馆、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社、中国人民大学出版社、外语教学与研究出版社、清华大学出版社、高等教育出版社、世界图书出版公司等。
需要注意的是,一些粗制滥造的翻译作品增多,一部分翻译图书的质量滑坡。对此,光明日报书评周刊的系列报道中已经有了深入的揭示,令人触目惊心。
部分译作质量滑坡原因何在
说到部分翻译图书质量滑坡的深层次原因,阎晓宏说,深入分析一下,造成这一现状的原因大致有以下几种:
一是社会责任问题。出版工作者要把社会效益放在第一位,要为社会奉献高质量的负责任的作品。翻译图书出版中的质量问题,反映出一些译者和出版者缺乏基本的社会责任感。
二是职业道德问题。翻译、出版工作是从事传递人类文明的高尚事业,从业者应有良好的职业道德。从目前翻译作品出现的问题来看,一些翻译人员、出版单位缺乏严肃负责的精神,甚至一些不懂外语的人也翻译图书,或者投机取巧,把别人付出巨大劳动的译作改动一下就变成了自己的翻译,缺少起码的职业道德。
上一页12 下一页
