三是出版单位片面追求经济利益。光明日报批评的质量低劣的翻译作品多是名著类或通俗类流行读物、文学作品。这类作品不少已过版权保护期、社会读者面大,易形成出版热点。一些出版社在浮躁、逐利的心态下,仓促组织翻译,这些复译的版本不但不能在艺术风格上超越已有的版本,反而存在许多错译、误译、译法不通等等问题。
四是有些出版单位,组织翻译作品出版,但自身却不具备审定译稿的能力,缺乏对翻译稿件质量的判断、把关能力。
五是不严格执行国家有关出版管理的规定。图书质量保障体系对于出版物内容有严格的操作程序和质量把关要求,比如三审制度。而有些出版社对此落实不到位,流于形式。
此外,一些出版社卖书号,为劣质译作出版开了方便之门,也是原因之一。
翻译图书质量管理要有新举措
在做了以上综述和分析后,阎晓宏表示,为从根本上杜绝伪劣译作,新闻出版总署要有新举措。
阎晓宏说,一方面要支持优秀作品翻译出版工作,制订有关规划,加大对优秀译作的评选奖励工作,树立一些好的译作品牌。发挥导向作用,引进出版更多更好的作品,满足现代化建设和科技进步的需求,满足人民群众的精神文化需要。
另一方面则要加大对翻译图书出版物质量的社会监督与管理。第一,对于国外出版物的引进出版要进行宏观调控,减少翻译图书低水平重复出版。第二,要加强对翻译图书的专项治理和检查。第三,要加强舆论监督和社会批评工作。要对质量低劣的出版物进行曝光、批评,不批评就会助长这种粗制滥造的行为。这次光明日报书评周刊对于翻译质量的关注与批评是一件非常好的事情,报道中所涉及的问题值得翻译界尤其是出版单位好好思考。
上一页 1 2下一页