当前位置:主页>翻译质量>

新闻事业常用英文术语中译之分析

来源:  作者:本站


由上文讨论可知,新闻事业词汇的译法中以意译最为普遍,数量最多,也最符合中文的构词习惯。而其它译法亦有其重要功能与特色,视原文的性质而定。归纳言之,专有名词如新闻人名、地名、媒体机构名、组织名、刊物名、乃至计量单位等,多以音译、直译、头字词为主要译法。而在新闻学理论、采访、写作、编辑、印刷等领域使用之普通名词则皆可见意译、直译、形译、头字词、缩写词译法,但就少见音译法。另外新闻技术性和科技性术语较常以形译、头字词、缩写词译之。至于音义兼译词则是可遇而不可求的。

翻译乃是在不同文字的民族文化间担任沟通传达的桥梁。尤其在今日,国际传播活动及信息交流质量大增,新闻相关专业术语使用愈加繁多,其翻译责任也就愈加重大。本文目前仅进行初步的分类分析工作,未来及早建立完整系统的新闻术语翻译原理及原则,提供质量俱佳的翻译术语和作品,仍是吾人努力追求的目标。

参考书目:

何伟杰(民78)。译学新论,台北市,书林。

李茂政(民80)。当代新闻学,台北市,正中。

陈定安(民81)。翻译精要,台北市,商务。

郑贞铭(民83)。新闻学与大众传播学,台北市,三民。

刘宓庆(民86)。文体与翻译,台北市,书林。

钱震(民92)。新闻新论,台北市,五南。

【文/(台湾)廖柏森(原载于国立编译馆馆刊)】
上一页 1 2 3 4 5下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。