当前位置:主页>翻译质量>

误译、漏译、词不达意

来源:  作者:本站
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?

  众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。

  1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.

  A1:澄清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。

  A2:从混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。

  分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段末句。拟译:冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。

  2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno--logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.

  A1:第二次浪潮能源基础,是以非再生为前提。它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。

  A2:第二次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提。它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
上一页12 3 4 5 6 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。